Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the world of work

  • 1 the world of work

    • työelämä

    English-Finnish dictionary > the world of work

  • 2 ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work

    Универсальный англо-русский словарь > ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work

  • 3 Work is the greatest thing in the world, so we should always save some for tomorrow.

    <01> Труд – это величайшее благо, которое есть в этом мире, и поэтому мы всегда должны оставлять какую-то часть нашей работы на завтра. Anonymous (Неизвестный автор).

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Work is the greatest thing in the world, so we should always save some for tomorrow.

  • 4 Work For The World

    Non-profit-making organization: WFW

    Универсальный русско-английский словарь > Work For The World

  • 5 in the world

    1) очень, совершенно,...на свете; в конце концов (употр. для усиления, обыкн. в вопросительных предложениях)

    He was... the most retiring man in the world. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Mr. Minns’) — Он был... склонен к уединению как никто на свете.

    He might have all the talent in the world, she thought, but he couldn't afford to take her to such a place for lunch. (R. Aldington, ‘Women Must Work’, part III, ch. XII) — При всех своих талантах, думала Этта, Реймонд не может позволить себе пригласить меня на завтрак в такой ресторан, в какой я пригласила его.

    Where in the world did you disappear to yesterday?.. One minute you were here, and the next minute you were gone! I looked for you everywhere. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 5) — Куда это вы вчера исчезли?.. Не успел я оглянуться, как вас и след простыл. Я искал вас повсюду.

    2) разг. когда-либо, вообще, совсем (употр. обыкн. в отрицательных конструкциях)

    Come, sit down again. No reason in the world to get upset. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 5) — Идите сюда, садитесь. Нет совершенно никаких оснований расстраиваться.

    I never in the world would have believed such an obvious lie. (RHD) — Я ни за что на свете не поверил бы такой явной лжи.

    Large English-Russian phrasebook > in the world

  • 6 from all over the world

    Общая лексика: со всего мира (But before the massive project can get underway, the necessary machinery must be brought in from all over the world to do the work.)

    Универсальный англо-русский словарь > from all over the world

  • 7 when we are out of sympathy with the youth, our work in the world is over

    коли людина перестає прихильно ставитися до молоді, її справи у цьому світі завершені

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > when we are out of sympathy with the youth, our work in the world is over

  • 8 work

    1. I
    1) men must work люди должны трудиться
    2) the lift (the typewriter, etc.) won't work лифт и т.д. не работает; the bell (the manometer, etc.) didn't work звонок и т.д. не действовал; I can't make the car (this pump, this machine, etc.) work не могу наладить машину /автомобиль/ и т.д.; my brain doesn't seem to be working я что-то плохо соображаю
    3) the medicine /the drug/ (the treatment, this diet, etc.) works лекарство и т.д. оказывает действие /действует/; the pill didn't work таблетка не помогла /не подействовала/; the yeast is beginning to work дрожжи начинают подниматься; yeast makes beer work пиво от дрожжей начинает бродить; we tried this plan, but it did not work мы попробовали применить этот план, но [из этого] ничего не вышло
    4) his face /features/ began to work [от волнения и т.п.] у него начало подергиваться лицо; her lips /her mouth/ worked у нее дрожали губы
    2. II
    1) work in some manner work hard (well enough, steadily, conscientiously, busily, etc.) усердно и т.д. работать /трудиться/; he can hardly work at all он почти совсем не может работать; work for (at) some time work day and night работать день и ночь; work overtime перерабатывать, работать сверхурочно; he is not working now a) у него сейчас нет работы; б) он сейчас не работает
    2) work in some manner the bell (the engine, the gear, the motor, etc.) works well (easily, smoothly, etc.) звонок и т.д. хорошо и т.д. работает; the system works badly система не отлажена; the hinges work stiffly (freely) петли тугие (свободные); my heart works badly сердце у меня пошаливает
    3) work in some manner the plan (smb.'s scheme, this new method, etc.) works well (successfully, etc.) план и т.д. оказался удачным /эффективным/; it can work both ways это может помочь, но может и навредить
    4) work in some manner his face (mouth, etc.) works nervously (violently, etc.) его лицо и т.д. нервно и т.д. подергивается
    5) work in some direction work up (down, out, etc.) пробираться /пробиваться, прокладывать себе путь/ вверх и т.А; her stockings worked down, у нее спустились чулки; the shirt worked up /out/ рубашка выбилась /вылезла/ из брюк или юбки
    3. III
    work smth.
    1) work all day [long] (two hours a day, part time, etc.) работать весь /целый/ день и т.д.; work forty hours a week иметь сорокачасовую рабочую неделю
    2) work a typewriter (an adding machine, a tractor, a pump, etc.) работать на пишущей машинке и т.д.; I don't know how to work this gadget я не знаю, как обращаться с этой штукой /с этим приспособлением/; work a farm (a railway, a coal-mine, an estate, etc.) управлять фермой и т.д.
    3) work one's fingers (one's muscles, etc.) разрабатывать /тренировать/ пальцы и т.д.; work a scheme разрабатывать план; work a district (the constituency, etc.) обслуживать район и т.д.
    4) work the soil (iron, this kind of stone, etc.) обрабатывать почву и т.д.; work clay месить глину: work the dough вымешивать /месить/ тесто; work butter сбивать масло; work smb.'s initials вышивать (вырезать, выбивать и т.я.) чьи-л. инициалы; work buttonholes метать петли; work a shawl связать шаль
    5) work one's fingers (one's toes, one's lips, etc.) шевелить пальцами и т.д.; work one's jaws сжимать и разжимать челюсти, двигать челюстями
    6) work harm приносить вред; work destruction причинять разрушение; work havoc производить опустошение; work mischief натворить бед, устроить скандал; work changes производить перемены; work cures приносить исцеление; work-wonders /miracles/ творить чудеса
    4. IV
    1) work smb. in some manner work smb. hard (long hours) заставлять кого-л. усердно (много) работать, изнурять кого-л. работой
    2) work smth. somewhere work one's way forward (upwards, in, out, etc.) прокладывать себе путь /пробиваться/ вперед и т.д.; work one's way down с трудом спускаться; work one's way up а) пробиваться наверх; б) добиваться положения в обществе
    3) work smth. somewhere the trapper worked the stream up охотник расставил капканы вверх по ручью
    4) work smth. in some manner work one's fingers (one's lips, etc.) nervously нервно сжимать и разжимать пальцы и т.д.
    5. VI
    work smth. into some state work a screw (a rope, a string, a tie, a knot, etc.) loose ослабить гайку и т.д.; work one's hands free освобождать /высвобождать, развязывать себе/ руки; work the chain (the rope, etc.) free освободиться от цепей и т.д.
    6. XI
    1) be worked by smth. this machine (the pump, the doll, etc.) is worked by electricity эта машина и т.д. приводится в действие электричеством /работает при помощи электричества/ || to be worked to the limit использовать до конца; the device has not yet been worked to the limit еще не все ресурсы этого приспособления использованы полностью
    2) be worked for some time the number of hours worked weekly shall be reduced to 40 рабочая неделя будет сокращена до 40 часов
    7. XIII
    work to do smth. men must work to live чтобы жить, люди должны работать; he worked to put his brother through college он работал, чтобы его брат мог закончить колледж
    8. XV
    work into some state work loose ослабнуть; work free освободиться; the window catch (the screw, the nut, the handle, etc.) worked loose оконный шпингалет и т.д. разболтался
    9. XVI
    1) work at (in, on) some place work at an airplane factory (at a mill, at school, at an office, in an advertizing department, etc.) работать на авиационном заводе и т.д.; work in one's study (in the open air, in a garden, at one's desk, on a scaffolding, etc.) работать у себя в кабинете и т.д.; work on the land работать в сельском хозяйстве; work with smb. work with a grocer (with a florist, with this firm, with us, etc.) работать /служить/ у бакалейщика и т.д.; he is hard to work with с ним трудно работать /иметь дело/; work in (at, into, by, under) smth. work in one's spare hours (late into the night, late at night, by day, by night, etc.) работать в свой свободные часы и т.д.; work at top capacity (in full swing) работать на полную мощность; work at 2,500 HP иметь мощность в две тысячи пятьсот лошадиных сил; work under hard conditions работать в тяжелых условиях; work in shifts работать посменно; work for smth., smb. work for self-support (for a living, for a degree, for a higher certificate etc.) работать, чтобы обеспечить себя и т.д.; work for a small pay (for a wage, etc.) работать за небольшую плату и т.д.; work for a company (for a firm, etc.) служить в какой-л. компании и т.д.; work for the government быть на государственной службе; work with (without) smth. work with one's hands (with one's head, with a brush and paint, etc.) работать руками и т.д.; work with interest (with enthusiasm, with a will, without cessation, etc.) работать с интересом и т.д.;
    2) work on smth. work on an axle (on a pivot, etc.) вращаться на оси и т.д.; work on liquid fuel (on wood, on refined or crude petroleum, on all voltages, etc.) работать на жидком топливе и т.д.; this clock works on a spring эти часы приводятся в движение пружиной
    3) work in (with) smth. work in wood работать по дереву; work in oils (in water-colours, in distemper, etc.) писать маслом и т.д.; work in leather а) изготовлять изделия из кожи; б) тиснить кожу; work with silver (with gold, with wood, etc.) работать с серебром и т.д.; work at (on) smth. work at a shawl вышивать или вязать шаль; work on a tapestry (on a tombstone, etc.) работать над гобеленом и т.д.; work through smth. work through literature bearing on the subject (through the list, etc.) проработать литературу, относящуюся к данному вопросу и т.д.
    4) work at (on, upon, over) smth. work at history (at Greek, etc.) заниматься историей и т.д.; work at a new invention (at a topic, at a subject for many years, at a portrait, at a dictionary, etc.) работать над новым изобретением и т.д.; work at one's lessons делать /готовить/ уроки; work at one's profession совершенствовать свое профессиональное мастерство; work on this suggestion (on a new novel, on the case, etc.) работать над этим предложением и т.д.; have no data to work (up)on не иметь данных, из которых можно было бы исходить; work over a book (over a play, etc.) работать над книгой и т.д.; I worked over this letter half a dozen times before I sent it я переделывал это письмо десятки раз, прежде чем я его отправил; work over smb. I worked over him for an hour before I could revive him я бился целый час, чтобы привести его в чувство; after the match a masseur worked over him после матча его массировал массажист; work against (for, to, toward, towards) smth. work against war (against the cause, etc.) бороться /действовать, выступать/ против войны и т.д.; work for peace (for a cause, to the same end, toward(s) such results, for the good of humanity, for the world, etc.) работать на благо мира и т.д.; work in smth. work in literature работать в области литературы; work in this direction действовать в этом направлении; work in the interest of humanity работать на благо человечества; work with smb., smth. work with an English class (with a group, with children, etc.) работать /заниматься/ с английской группой и т.д.; work with figures иметь дело с цифрами
    5) work along (into, through, etc.) smth. work along the shelf of the rock с трудом продвигаться по уступу скалы; the grub worked into the wood в дереве завелся червячок; work into smb.'s favour coll. [хитростью] добиться чьего-л. расположения; work through the forest пробираться через лес; the rain works through the roof дождь проникает через крышу; his elbow has worked through the sleeve рукав у него протерся на локте; his toes worked through the boot его сапоги "каши просят"; the ship worked to windward корабль вышел на /выиграл/ ветер
    6) work with smth. smb.'s face (smb.'s lips, smb.'s features, smb.'s mouth, etc.) works with emotion (with excitement, with an effort to keep tears back, etc,) чье-л. лицо и т.д. подергивается от волнения и т.д.
    7) work (up)on smth., smb. work on smb.'s mind ((up)on smb.'s feelings, (up)on people, (up)on the vegetation, (up)on the public conscience, etc.) влиять /оказывать воздействие/ на чье-л. мнение и т.д.; work in smth. just drop a hint and leave it to work in his mind сделайте только намек, и мысль сама созреет в его голове; work with smb. the methods that work with one will not necessarily work with another то, что хорошо для одного, не обязательно годятся для другого, методы воздействия, годные для одного [человека], не обязательно будут эффективны для другого
    10. XVIII
    work oneself to some state he worked himself ill он переутомился и заболел || work oneself into smb.'s favour /into favour with smb./ добиться чьего-л. расположения; the rope (the knot, etc.) worked itself loose веревка и т.д. ослабла /развязалась/; the stream will work itself clear after rain когда пройдет дождь, поток снова станет прозрачным
    11. XIX1
    1) work like smb. work like a slave (like a horse, like a navvy, etc.) = работать как вол
    2) work like smth. work like magic /like a charm/ оказывать магическое действие
    12. XX1
    work as smb. work as a shop assistant (as a clerk, as a typist, as a cook, as a receptionist, etc.) работать продавцом и т.д.
    13. XXI1
    1) work smth. to smth. work one's passage /one's fare, one's ticket/ to the south (to America, etc.) отработать свой проезд на юг и т.д.; work one's way through college работать, чтобы иметь средства платить за обучение; work smb., smth. to some state work oneself (the slaves, etc.) to death изводить /изнурять/ себя и т.д. работой; work one's fingers to the bone стирать себе пальцы до крови /в кровь/
    2) work smth. by smth. work this machine (this device, etc.) by electricity (by radio, etc.) управлять этой машиной /приводить в действие эту машину/ и т.д. при помощи электричества и т.д.
    3) work smth. in smth. work flowers (lilies, a strange pattern, etc.) in silver thread (in silk, ill wool, etc.) вышивать цветы и т.д. серебряными нотками и т.д.; work smth. into smth. work the iron into a horseshoe изогнуть железо в подкову; work cotton into thread (hemp into cords, a silver dollar into a bracelet, etc.) сделать из хлопка нитки и т.д.; work one's hair into a knot закрутить /собрать/ волосы в узел /в пучок/; work cottage cheese into a smooth paste стереть творог в однородную массу; work smth. on smth. work a design on a cushion (one's initials on a handkerchief, eft.) вышивать узор и т.д. на подушке и т.д.; work smth. with smth. work a table-cloth (a robe, a blouse, etc.) with silk (with ornament, with lilies, etc.) расшивать скатерть и т.д. шелком и т.д.
    4) work smb. into some state work smb. (oneself, one's audience, etc.) into a rage (into a fever, into a hysterical mood, etc.) доводить кого-л. до бешенства и т.д.; don't work yourself into a temper! не взвинчивай себя!; work smb. for smth. work smb. for a loan (for a ticket, etc.) выманивать у кого-л. /обрабатывать кого-л., чтобы получить/ деньги взаймы и т.д.
    5) work smth. into smth. work a piano into a room втащить рояль в комнату; work the stone into the ring вправить камень в кольцо; work a pin into a hole вставить штифт в отверстие; work this quotation into a speech (an incident into a book, etc.) включать цитату в речь и т.д.; work smth. through (to) smb., smth. work one's way through the crowd (through the jungle, through the desert, through snow-fields, to the front of the crowd, to the summit, etc.) пробиваться через толпу и т.д.; work one's way to a position of responsibility добиваться положения в обществе

    English-Russian dictionary of verb phrases > work

  • 9 the

    [ðiː] ( полная форма); [ðɪ] (редуцированная форма, употр. перед гласными), [ðə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. артикль
    1) выделяет конкретный, определённый объект из группы однородных объектов; употребляется перед названиями объектов, которые известны говорящему и слушающему, в том числе были упомянуты в предшествующем контексте
    2) указывает на существительное как на (эталонного) представителя определённого класса - часто при сопоставлении с другими классами

    The wolf is a predator. — Волк является хищником.

    Popov invented the radio. — Попов изобрёл радио.

    3)
    а) употребляется перед названиями уникальных объектов или объектов, которые уникальны в данный момент времени
    б) употребляется перед названиями рек, архипелагов, гор, областей (как правило, во мн.ч.); перед названиями некоторых стран
    в) употребляется перед географическими названиями, представляющими собой словосочетание, где главное существительное не является именем собственным
    г) употребляется перед названиями природных явлений, времён года
    4)
    а) употребляется перед существительными, обозначающими время

    at the moment — в настоящий момент, сейчас

    Could you tell me the time, please? — Вы не подскажете, сколько времени?

    б) употребляется перед числительными, обозначающими год
    5) употребляется перед названиями периодических изданий; литературных, музыкальных, художественных произведений
    6)
    а) употребляется перед названием части тела или персональной принадлежностью, упомянутой или обозначенной раньше, вместо соответствующего притяжательного местоимения

    He took him by the hand. — Он схватил его за руку.

    в) употребляется перед названиями болезней, недугов, которые в данном случае рассматриваются относительно их обладателя (также возможно безартиклевое употребление)

    His secretary had gone down with the flu. — Его секретарша слегла с гриппом.

    I have the toothache. — У меня болит зуб.

    7) употребляется перед названиями кораблей, таверн, театров и других известных сооружений
    9) употребляется перед существительным, которое определяется относительным предложением или причастным оборотом

    He is the man I told you about. — Это тот человек, о котором я вам рассказывал.

    10) употребляется перед существительным (как правило, именем собственным), которое определяется предложной группой, особенно с предлогом of
    11) тот, такой, подходящий (употребляется перед существительным, которое определяется инфинитивным оборотом)

    He is not the person to lay before us the work of absolutely the finest quality. — Он не тот человек, который положит перед нами работу высочайшего качества.

    This is the place to eat. — Вот где стоит поесть.

    12)
    а) употребляется перед существительным, которое определяет другое существительное (как правило, имя собственное), причём определяющее существительное обычно ставится после имени собственного
    б) употребляется перед прилагательными, определяющими имена собственные; в том случае если прилагательное становится постоянным эпитетом, оно употребляется после существительного
    13)
    а) употребляется перед названиями наций, народов, племён и пр.
    б) употребляется перед фамилиями, названиями династии, рода в форме множественного числа для обозначения всей семьи, династии

    the Smiths — Смиты, семья Смитов

    the Tudors — Тюдоры, династия Тюдоров

    14) употребляется перед прилагательными в превосходной степени и порядковыми прилагательными

    This is the most interesting book I've ever read. — Это самая интересная книга, которую я когда-либо читал.

    15)
    а) оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных, местоимений

    words borrowed from the German — слова, заимствованные из немецкого

    б) употребляется перед прилагательными или причастиями для образования коллективного собирательного существительного (как правило, относящегося к людям)

    the poor — бедные, бедняки

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]the[/ref]
    2. нареч.

    So much the worse for them, but so much the better for me in this case. — Тем хуже для них, но тем лучше для меня в этом случае.

    2) чем... тем ( при сравнении)

    the sooner the better — чем скорее, тем лучше

    The more money people have, the more they spend. — Чем больше у людей денег, тем больше они их тратят.

    Англо-русский современный словарь > the

  • 10 The Lusiads

       Portugal's national epic poem of the Age of Discoveries, written by the nation's most celebrated poet, Luís de Camões. Published in 1572, toward the end of the adventurous life of Camões, Os Lusíadas is the most famous and most often-quoted piece of literature in Portugal. Modeled in part on the style and format of Virgil's Aeneid, Os Lusíadas is the story of Portugal's long history, and features an evocation of the Portuguese navigator Vasco da Gama's epic discovery of the sea route from Portugal to Asia. Part of the epic poem was composed when Camões was in royal service in Portugal's Asian empire, including in Goa and Macau. While the dramatic framework is dominated by various deities from classical literature, much of what is described in Portugal, Africa, and Asia is real and accurately rendered by the classically educated (at Coimbra University) Camões, who witnessed both the apogee and the beginning of decline of Portugal's seaborne empire and world power.
       While the poet praises imperial power and greatness, Camões features a prescient naysayer: "The Old Man of Restelo," on the beach where Vasco da Gama is about to embark for Indian adventures, criticizes Portuguese expansion beyond Africa to Asia. Camões was questioning the high price of an Asian empire, and gave voice to those anti-imperialists and "Doubting Thomases" in the country who opposed more overseas expansion beyond Africa. It is interesting to note that in the Portuguese language usage and tradition since the establishment of The Lusiads as a national poem, "The Old Man of Restelo" ("O Velho do Restelo") came to symbolize not a wise Cassandra with timely warnings that Portugal would be fatally weakened by empire and might fall prey to neighboring Spain, but merely a Doubting Thomas in popular sentiment. The Lusiads soon became universally celebrated and accepted, and it has been translated into many languages. In the history of criticism in Portugal, more has been written about Camões and The Lusiads than about any other author or work in Portuguese literature, now more than a thousand years in the making.

    Historical dictionary of Portugal > The Lusiads

  • 11 Cape Verde Islands, Archipelago Of The

       Consisting of 10 main islands (Santiago, Maio, Boa Vista, Sal, Fogo, São Vicente, São Nicolau, Brava, Santo Antão, and Santa Luzia), the archipelago was sighted first by a Venetian navigator in Portuguese service, Alvise de Cá da Mosto, in the late 1450s. The islands' area is about 4,030 square kilometers (1,557 square miles). Prince Henry the Navigator gave the task of colonizing the islands to the Genovese António da Noli. Actual settlement began only in 1463, under King Afonso V. Captain-Donataries were granted charters to colonize and, in 1550, the city of Praia was established on the island of Santiago and became a principal center of activity. Slaves from West Africa were brought to work the islands' plantations, and millet and coconut trees were introduced as staple foods. Following attacks on the islands by French pirates, Portugal created the post of governor of Cape Verde in 1592. Until the middle of the 18th century and the reign of King José I, these islands were governed by the private captaincies. Thereafter, they were ruled directly by the king's representatives.
       Due to their geography, topography, and climate, the Cape Verde Islands lack good soil for agriculture or minerals and frequently suffer long, periodic droughts. The result of this, and until recently sparse Portuguese investment, has been that the islands have one of the poorest economies in the world. Emigration to work abroad has often been the only alternative for survival. As a result, large overseas communities of Cape Verdeans reside and work in the United States (especially in the eastern states of Rhode Island and Massachusetts) and in Portugal. In July 1975, Portugal granted independence to the Cape Verde Islands, now a republic.

    Historical dictionary of Portugal > Cape Verde Islands, Archipelago Of The

  • 12 leave in the air

    1) (smb.) оставить кого-л. в недоумении, озадачить кого-л

    I did't hear anything for a long time. They sort of leave you in the air. (Suppl) — Я в недоумении. От них до сих пор нет никаких вестей.

    2) (smth.) оставить что-л. нерешённым, незаконченным, недоговорённым

    ‘My advice to you,’ he was speaking to Skeffington, ‘is... to see if you can't convince each other of the points that are still left in the air.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 10) — - Вот вам мой совет, - сказал он, обращаясь к Скеффингтону, - попытайтесь найти с ним общий язык по проблемам, которые все еще не решены.

    I didn't like her to go off like this, leaving everything up in the air. (C. Isherwood, ‘The World in the Evening’, part II, ch. VIII) — Я был недоволен, что она уехала, оставив все в таком неопределенном состоянии.

    ‘...I am only sad for him. To have no work is bad for people...’ She left the horrible possibilities of this situation in the air. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, ch. I) — - Мне очень его жаль. Плохо, когда человек остается без работы... Она замолчала, не досказав, какие ужасы ожидают безработного.

    Large English-Russian phrasebook > leave in the air

  • 13 have many irons in the fire

    браться за слишком многое, за много дел сразу; разбрасываться; см. тж. irons in the fire

    Ye know a business man can't call his soul his own, and in those days when I was makin' me way in the world, and had so many irons in the fire I didn't know which way to turn, what was I to do with a pair of kids? (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Ты ведь знаешь, деловые люди не принадлежат себе, а в те годы, когда я только пробивал дорогу в жизнь и столько было у меня закинуто удочек, что я не знал, в какую сторону смотреть, как мог я взять к себе двух девочек, да еще заботиться о них?

    I always thought he had a few more irons in the fire besides this work here. He never spent more than half his time with our business. But he's had plenty of time to do us down. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. XI) — я все время подозревал, что Голспи орудует не только в нашей конторе, но и в других местах. Ведь он только часть дня занимался нашими делами. И тем не менее успел все же разорить нас!

    You can't give anything the attention you should if you have too many irons in the fire. (ECI) — Вы ничему не сможете уделить должного внимания, если будете так разбрасываться.

    Large English-Russian phrasebook > have many irons in the fire

  • 14 Pliny the Elder (Gaius Plinius Secundus)

    SUBJECT AREA: Metallurgy
    [br]
    b. c. 23 AD Como, Italy
    d. 25 August 79 AD near Pompeii, Italy
    [br]
    Roman encyclopedic writer on the natural world.
    [br]
    Pliny was well educated in Rome, and for ten years or so followed a military career with which he was able to combine literary work, writing especially on historical subjects. He completed his duties c. 57 AD and concentrated on writing until he resumed his official career in 69 AD with administrative duties. During this last phase he began work on his only extant work, the thirty-seven "books" of his Historia Naturalis (Natural History), each dealing with a broad subject such as astronomy, geography, mineralogy, etc. His last post was the command of the fleet based at Misenum, which came to an end when he sailed too near Vesuvius during the eruption that engulfed Pompeii and he was overcome by the fumes.
    Pliny developed an insatiable curiosity about the natural world. Unlike the Greeks, the Romans made few original contributions to scientific thought and observation, but some made careful compilations of the learning and observations of Greek scholars. The most notable and influential of these was the Historia Naturalis. To the ideas about the natural world gleaned from earlier Greek authors, he added information about natural history, mineral resources, crafts and some technological processes, such as the extraction of metals from their ores, reported to him from the corners of the Empire. He added a few observations of his own, noted during travels on his official duties. Not all the reports were reliable, and the work often presents a tangled web of fact and fable. Gibbon described it as an immense register in which the author has "deposited the discoveries, the arts, and the errors of mankind". Pliny was indefatigable in his relentless note-taking, even dictating to his secretary while dining.
    During the Dark Ages and early Middle Ages in Western Europe, Pliny's Historia Naturalis was the largest known collection of facts about the natural world and was drawn upon freely by a succession of later writers. Its influence survived the influx into Western Europe, from the twelfth century, of translations of the works of Greek and Arab scholars. After the invention of printing in the middle of the fifteenth century, Pliny was the first work on a scientific subject to be printed, in 1469. Many editions followed and it may still be consulted with profit for its insights into technical knowledge and practice in the ancient world.
    [br]
    Bibliography
    The standard Latin text with English translation is that edited by H.Rackham et al.(1942– 63, Loeb Classical Library, London: Heinemann, 10 vols). The French version is by A.
    Ernout et al. (1947–, Belles Lettres, Paris).
    Further Reading
    The editions mentioned above include useful biographical and other details. For special aspects of Pliny, see K.C.Bailey, 1929–32, The Elder Pliny's Chapters on Chemical Subjects, London, 2 vols.
    LRD

    Biographical history of technology > Pliny the Elder (Gaius Plinius Secundus)

  • 15 field work

    Mktg
    practical work, study, or research carried out in the real world away from the desk. In a marketing context, field work forms primary market research and involves obtaining customers’ views and opinions on a face-to-face basis or through mail questionnaires or telephone surveys.

    The ultimate business dictionary > field work

  • 16 Discoveries, Monument of the

       Located on the Tagus shore in Belém, not far from the Tower of Belém and the Jerónimos Monastery, the Monument of the Discoveries is a stone tribute of relatively recent origin. Built originally in 1940, as part of the Estado Novo's Double Centenary Exposition of the Portuguese World, the Monument of the Discoveries was constructed of temporary, lightweight materials. Unlike most of the exposition's constructions, however, the monument was not torn down after the exposition closed in December 1940. It remained in place and was reconstructed out of permanent materials and stone in time for the 1960 celebrations of the 500th anniversary of the death of Henry of Aviz (Prince Henry the Navigator).
       The monument is the work of sculptor Leopoldo de Almeida. It is complemented by an enormous mosaic wind rose showing the points of the compass, which was contributed by the Union of South Africa and is set in the open square just inland from the monument. This modern construction forms an imposing caravel in full sail, with Prince Henry the Navigator at the prow and a group of the country's chief navigators and sailors behind him. Notably, Columbus, who sailed for Spain, is not among them.

    Historical dictionary of Portugal > Discoveries, Monument of the

  • 17 foot the bill

    разг.
    1) оплатить счёт; взять расходы на себя, расплачиваться [первонач. амер.]

    ‘Oh, I wouldn't let you pay me, Professor Alston!’ ‘I'll try to get the department to foot the bill.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 25) — - Что вы, профессор, я и мысли не допускаю, чтобы вы мне платили. - Я постараюсь убедить департамент взять расходы на себя.

    ...he had wanted to become a missionary, but his older cousin was footing the bills for his education and expected him to go to work for the Wynne Coal Company. (J. O'Hara, ‘The Lockwood Concern’, book I) —...Серон Б. Уинн намеревался стать миссионером, но его старший кузен, за чей счет он получил образование, хотел, чтобы он поступил на работу в угольную компанию, принадлежащую семье Уиннов.

    2) отвечать за последствия, расплачиваться (тж. pay the bill)

    It would be possible to feel sorry for Mr. Selvyn Lloyd if one were not more sorry for those who will have to foot the bill for his... ineptitude. (‘Tribune’) — Можно было бы пожалеть мистера Селвина Ллойда, если бы мы не жалели больше тех, кому приходится расплачиваться за его... бездарность.

    Large English-Russian phrasebook > foot the bill

  • 18 from the jaws of death

    из когтей смерти (обыкн. употр. с гл. to pull, to rescue, to snatch и др.)

    You've pulled us all out of the jaws of death. My word! It was a good bit of work! (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. XIII) — Вы всех нас вырвали из когтей смерти. Как это было сделано! я просто восхищаюсь вами.

    But, of course, he would be very, very seedy indeed, and would in fact die, if Georgie didn't devote herself night and day (not neglecting her other patients, of course) and snatch him back from the very jaws of death. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part IV, ch. 5) — И ему, разумеется, было бы очень-очень худо и он умер бы, если бы Джорджи не ухаживала за ним день и ночь (не забывая, конечно, и о других пациентах). Она буквально вырвала его из когтей смерти.

    Large English-Russian phrasebook > from the jaws of death

  • 19 go up the spout

    разг.
    развалиться; разориться, пойти прахом [букв. пойти, быть сданным в ломбард]; см. тж. up the spout

    Poor little Jon! His world gone up the spout, all of a summer afternoon. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. II) — Бедный маленький Джон! В один прекрасный летний день мир для него сразу утратил всякую цену.

    ...there was never so much misery and poverty, and so many people out of work, and so many shop-keepers goin' up the spout at this partickiler [= particular] time. (R. Tressell, ‘The Ragged Trousered Phianthropists’, ch. 45) —...никогда еще не было столько горя и нищеты, такого количества безработных и разоренных лавочников.

    Amanda: "Fifty dollars' tuition, all of our plans - my hopes and ambitions for you - just gone up the spout, just gone up the spout like that." (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, act II) — Аманда: "Пятьдесят долларов за обучение! Наши планы, мои надежды поставить тебя на ноги - все рухнуло."

    Large English-Russian phrasebook > go up the spout

  • 20 Tasks represent units of work. They are the functional subunits of the job

    Общая лексика: Задачи предста (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World)

    Универсальный англо-русский словарь > Tasks represent units of work. They are the functional subunits of the job

См. также в других словарях:

  • The Abolition of Work — is an essay written by Bob Black in 1985. The essay was part of an anthology of essays entitled The Abolition of Work and Other Essays , published by Loompanics Unlimited, Port Townsend, Washington, United States (ISBN 0 915179 41 5). The thesis… …   Wikipedia

  • The World as Will and Representation — The title page of the expanded 1844 publication The World as Will and Representation (Die Welt als Wille und Vorstellung) is the central work of the German philosopher Arthur Schopenhauer. The first edition was published in December 1818,[1] and… …   Wikipedia

  • The World (Descartes) — The World , originally titled Le Monde and also called Treatise on the Light , is a book by René Descartes (1596 ndash;1650). Written between 1629 and 1633, it contains a relatively complete version of his philosophy, from method, to metaphysics …   Wikipedia

  • The World Factbook —   …   Wikipedia

  • The World's Sixteen Crucified Saviors — (or Christianity Before Christ ) is an 1875 book written by Kersey Graves. It asserts that Jesus was not an actual person, but was a creation largely based on earlier stories of deities or god men saviours who had been crucified, and descended to …   Wikipedia

  • The World State — is the primary setting of Aldous Huxley s 1932 dystopian novel Brave New World . In the novel, The World State is a unified government which administers the entire planet, with a few isolated exceptions. The motto of The World State is Community …   Wikipedia

  • The Fifteen Decisive Battles of the World — The Fifteen Decisive Battles of the World: from Marathon to Waterloo is a book written by Sir Edward Shepherd Creasy and published in 1851 . This book tells the story of the fifteen military engagements (from Marathon to Waterloo) which,… …   Wikipedia

  • The World We Live In — appeared in the pages of LIFE magazine from December 8, 1952, to December 20, 1954. A science series, it comprised 13 chapters published on an average of every eight months.Written by Lincoln Barnett, The World We Live In spanned a diverse range… …   Wikipedia

  • The World Can't Wait — The World Can t Wait! Drive Out the Bush Regime! (WCW) is a left wing group in the United States. According to its mission statement, by organizing people living in the United States, WCW seeks to create a political situation where the Bush… …   Wikipedia

  • The Funniest Joke in the World — is the most frequently written title used in to refer to a Monty Python s Flying Circus comedy sketch, it is also known by two other phrases that appear within it, Joke Warfare and Killer Joke , the latter being the most commonly used spoken… …   Wikipedia

  • The World's Last Night and Other Essays — is a 1960 collection of essays by C. S. Lewis where (among other things) he addresses the concept of Parousia, or the Second Coming of Jesus Christ. It also contains a follow up to his The Screwtape Letters in the form of Screwtape Proposes a… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»